01丨核心表达
кот в мешке́
02丨语法·词汇解析
多与具有“交易”义的动词连用,如купить,заплатить (за),предложить等。
03丨意义解析
<Неодобр. или шутл.> О чём-л. неизвестном, непроверённом, не достойном доверия.
可疑的东西,冒牌货(常指商品等)
04丨来源解析
国际性成语,英语、法语和德语中都有类似表达。据说来自中世纪的一种骗术:骗子把猫装在袋子里冒充兔子卖给顾客。
05丨用法示例
1)Эти два основные правила помогут вам сделать правильный выбор и не покупать «кота в мешке».
这两条基本规则能帮助您做出正确选择,避免在买东西时上当受骗。
2)Мы не хотим покупать кота в мешке, мы должны выбрать настоящего президента и главнокомандующего.
我们不想推选不明底细的人上位,我们应该选出一位真正的总统和总司令。
06丨翻译练习
1)Депутат считает, что с 2019 года граждане смогут рассчитывать на приобретение более качественных товаров через Интернет, а не покупать «кота в мешке», за которого потом невозможно вернуть деньги.
2)商品的价值越低,买到假冒伪劣品的风险就越大。
1)对付恐怖主义的手段有两种。第一种是列宁式的“用红色恐怖对付白色恐怖”。第二种是美国式的“谁不跟我们站在一起,就是跟我们的敌人站在一起”,先用经济手段扼杀,再威胁着要报复,再往后或许还会真的报复,如果敌人还没被吓死的话。
2)Конечно, Толстой не оправдал бы и белый террор, и гражданскую войну.
翻译参考答案参见下一篇